Mamié escribió: ↑18 Oct 2018, 17:56
Antes que nada, quiero aclarar que soy andaluz y que desde hace muchos años vivo en Cataluña
y para los de aquí soy andaluz y para los de allí soy el tito catalán (antes era el
primo pero los años pasan). Uséase que como patria chica no tengo y la grande me la trae al pairo,
intentaré opinar desde un punto de vista neutral. En principio pienso que la incultura no se demuestra
en la forma de hablar, sino en la forma de actuar. Me gustaría saber que entiende ud.
por "inculto" ¿?; para mí es inculto un tío que va el domingo a un templo a orar vaya ud. a saber porqué
o una que va a contarle a un cura los avatares de su vida íntima que ella entiende como "pecados".
Esa incultura no es exclusiva de Andalucía y anda muy extendida por todo el mundo.
Pero claro, eso que a mí me parece incultura puede no serlo para otra persona que no concibe la existencia
sin una religión, por ejemplo. Podríamos hablar de diferentes acentos en este país donde la incultura anda
instalada; tan sólo hace falta que abra la boca el inculto de turno, por muchos telediarios con acento
vallisoletano que tenga a sus espaldas. No necesariamente ha de ser andaluz. Permítame entonces que
me enfade un poquillo con ud., porque eso de relacionar el acento andaluz con cierto tipo de "incultura
social" es algo que se lo parecerá a usted. A mí no. O quizá tiene usted algún tipo de complejo. Saludos.
¡Anda que no ni ná, Don Mamié!.
Tan hilarante resulta oir a un andalú hablar con acento cheli de Madriz o culterano de Valladoliz como escuchar a un manchego o a uno del páramo mesetario de la ''España profunda'' intentar ''haserse er grasioso'' chamuyando el andalú.
Ejemplos de ésto que digo los hay a baruyo; tanto en el ''Anal Sú'' de nuestras culpas como en cualquier televisión-mamandurria como proliferan por nuestro desafortunado país.
Quienes rebuznan en madrileñí o en palurdo mesetario no caen en la cuenta de que fue un andalú quien fijó las reglas del idioma hace poco más de cinco siglos... y que, desde entonces, el idioma ha sufrido tantas correcciones como incorrecciones que, por fortuna, han devenido en el español en el que nos entendemos todos los hispano-hablantes.... Uséase; en el ''roman paladino con el que se entiende el vecino con el vecino''.